最近这东西貌似在网上挺火的,我注意到它就是看新闻的时候,猛然间冒出来长达几分钟的介绍,惹得我心里长草便去网上搜了搜。果然,在国内的电驴社区这东西已经热得发烫。 看了一下,是Yale的为主,可能是因为有视频吧。记得以前MIT的开放课程做得挺早的,东西也很多,就是没有视频可以下,可能这也是为啥一直不温不火的缘故吧。这次Yale的视频可是极大的触动了国内某些习惯吃免费的午餐的同仁们的神经,几大字幕组也开始抢这个蛋糕。不过,说实话,以前看电视剧的时候对字幕组的翻译质量不太在意,反正大差不大就OK了。可是这次看了一下课程之一的博弈论,对其听译水平顿感怀疑……尤其是某些专业词汇的翻译,呃,一看就不是学经济学出身的。有句话怎么说来着,翻译专业书籍,该领域的人士往往比纯外语专业的翻译的好。举个让人很无奈的例子吧,当时我看的是一愣一愣的。 罪证在这儿和这儿,不知道谁抄的谁,惊人的一致。其实其他的还好,就这个让我受不了: 14 Backward induction: commitment, spies, and first-mover advantages 落后的感应:承诺,间谍,和先行者优势 15 Backward induction: chess, strategies, and credible threats 落后的感应:国际象棋,战略和可信的威胁 16 Backward induction: reputation and duels 落后的感应:...